映画「ウエディング・クラッシャーズ」というのをDVDで見たので感想を書いた。
「クラッシュ」って「壊す」って意味だったっけ?
最後の方では、確かに結婚式を壊しに行っていたけど、前半では壊すと言うより盛り上げに行っていた感じだ。
楽しそうに飲んで歌って、他の出席者と歓談して、スピーチまで披露しちゃって・・・。
これの何処が「壊す」なんだろう?
「壊す」じゃなくて、別の意味だったかしら?壊すという意味もあるけど、他にも別な意味があるのかもしれないな〜。
と、
エキサイトの簡易翻訳機で訳を見てみた。
「crash」と入力して「翻訳ボタン」を押してみる。
出てきた訳に唖然とした。
「クラッシュ」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
えええええ?それって、日本語ですか???
何なんだよ、この翻訳!
いくら「簡易」だからって、なめてんのか?(笑)
仕方がないので、色々なサイトを検索して見ていたら、無理矢理ねじ込む・・・っていうか、押しかけるっていうか、こじ開けちゃうとか、そんな感じの意味もあるようで、そうなると、結婚式に呼ばれていないけど、突撃しちゃう人達って感じになるのかな。
つまり「ウエディング・クラッシャーズ」は、和訳すると「結婚式押しかけ隊」って感じでしょうか?
それにしても「crash」の日本語訳が「クラッシュ」だなんて、もしかして「wedding」の訳は「ウエディング」か?!と、恐る恐る試してみたら、ちゃんと「結婚式」出ました。
少しホッとしました(笑)